期刊文献+

目的语文化系统的选择——对十四行诗在中国译介和移植的个案研究

Choice of host culture: A case study of translation of sonnets and transplantation of sonnet as a literary genre in China
下载PDF
导出
摘要 以描述翻译学理论为基础,对“十四行诗”这种诗歌体裁在中国的译介和移植过程进行历时的、动态的研究,探讨其由盛到衰并最终被边缘化的原因。研究表明,一种体裁的成功移植与否主要在于它是否与目的语文化系统相适应。 Based on the descriptive translation theories, the paper, by reviewing the translation of sonnets and the transplantation of sonnet as a literary genre in China from a diachronic and dynamic perspective, explores the reasons why sonnets were marginalized in Chinese literary system, and the paper concludes that the successful transplantation of a new literary genre mainly hinges on its adaptation to the host culture.
作者 李德超 邓静
出处 《四川外语学院学报》 2003年第4期14-18,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 十四行诗 目的语文化系统 移植 sonnet host culture transplantation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Drebble, Margaret. The Oxford Companion to English Literature[Z]. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 1993.920.
  • 2黎志敏.中国新诗中的十四行诗[J].外国文学研究,2000,22(1):65-68. 被引量:7
  • 3Even-Zohar, Itamar. Papers in Historical Poetics [ M ]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1978.
  • 4Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation ofL iterary Fame[M]. London: Routledge, 1992.
  • 5王韬.漫游随录[Z].长沙:岳麓书社,1983.122-123.
  • 6孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..

二级参考文献3

  • 1蓝棣之编:《闻一多诗全蝙》,杭州:浙江文艺出版社,1995,第355页.
  • 2钱光培选编评说:《中国十四行诗选》,北京;中国文联出版公司,1988,第17页.
  • 3诗刊,1999,:77-77.

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部