摘要
以描述翻译学理论为基础,对“十四行诗”这种诗歌体裁在中国的译介和移植过程进行历时的、动态的研究,探讨其由盛到衰并最终被边缘化的原因。研究表明,一种体裁的成功移植与否主要在于它是否与目的语文化系统相适应。
Based on the descriptive translation theories, the paper, by reviewing the translation of sonnets and the transplantation of sonnet as a literary genre in China from a diachronic and dynamic perspective, explores the reasons why sonnets were marginalized in Chinese literary system, and the paper concludes that the successful transplantation of a new literary genre mainly hinges on its adaptation to the host culture.
出处
《四川外语学院学报》
2003年第4期14-18,共5页
Journal of Sichuan International Studies University