摘要
翻译可分为简单的易码(transcoding)和创造性的翻译(translating),可以从可易性(transcodability)和可译性(translatability)两个方面来考察。当特定语篇中两语的同构系数大,易码不会引起误解或曲解时,翻译就是简单的语符对换,那么可易度与同构系数成正比;当易码不能满足翻译要求时,需要创造性的翻译,不同的翻译目的可以引起不同的可译度。同时,以各自为目的的翻译成品在读者方面的满意度也会有所不同。
Translation may include simple transcoding and creative translating. Therefore, the possibility of translation may be approached from the two angles of transcodability and translatability. Within a certain text, when the coefficient of isomorph is big enough, i.e. when transcoding does not give rise to misinterpretation, translation is as simple as replacing the codes between languages, and transcodability is in direct proportion with the coefficient of isomorph. When transcoding cannot attain the goal of translation, creative translating is needed. At this time, translatability varies on the basis of different translation skopos. Meanwhile, translations done with different skopos may afford to the readers different degrees of satisfaction.
出处
《四川外语学院学报》
2003年第5期122-125,共4页
Journal of Sichuan International Studies University
关键词
可易度
可译度
同构系数
翻译目的
transcodability
translatability
coefficient of isomorph
translation skopos