摘要
文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量。它包括词汇密度高,没有冗长罗嗦成分,较少出现形合现象,句法停顿较多。为提高口译质量,我们建议同声传译大会发言者从发言口语化,多使用意群停顿以及保持适中语速方面做出努力。
The language peculiarities of simultaneous interpretation speeches is an important variable affecting interpretation quality. They include high lexical density, lack of redundancy, infrequent occurrence of hypotactically dependent clauses and preference for syntactic pauses. It is suggested that speech makers in simultaneously interpreted conferences should make their efforts to use more spoken language, make pauses at the end of each information unit and speak at moderate speed so as to improve the interpretation quality.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2003年第4期552-555,共4页
Journal of Central South University:Social Sciences