期刊文献+

文本同声传译材料的语言特点分析 被引量:1

Analysis on the language peculiarities of speeches in simultaneously interpreted conferences
下载PDF
导出
摘要 文本同声传译材料的语言特点是影响口译质量的一个重要变量。它包括词汇密度高,没有冗长罗嗦成分,较少出现形合现象,句法停顿较多。为提高口译质量,我们建议同声传译大会发言者从发言口语化,多使用意群停顿以及保持适中语速方面做出努力。 The language peculiarities of simultaneous interpretation speeches is an important variable affecting interpretation quality. They include high lexical density, lack of redundancy, infrequent occurrence of hypotactically dependent clauses and preference for syntactic pauses. It is suggested that speech makers in simultaneously interpreted conferences should make their efforts to use more spoken language, make pauses at the end of each information unit and speak at moderate speed so as to improve the interpretation quality.
作者 吴远宁
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 2003年第4期552-555,共4页 Journal of Central South University:Social Sciences
关键词 英语翻译 口译 文本材料 同声传译 句法停顿 语言口语化 语速 simultaneous interprelation language pecutiarities analysis
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
  • 2[2]Boschian-Schiavon, V. L'interpre- tazione simultanea di dis corso letto, Universit di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori[M]. Unpublished mono graph, 1983.
  • 3[3]Halliday, M. A. K. Spoken and writ- ten language[M]. Ox ford: Oxford University Press, 1989.
  • 4[4]Barik, H. C. Simultaneous interpre-tation: Temporal and quantitative data[J]. Language and Speech, 1973, (16): 237-270.

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部