摘要
英汉语中数词词组的虚指义实质上是一种脱离数词词组本义的文化意义。虚指义与本义有不同的"疏离度"。译者在翻译数字词组的虚指义时应以此"疏离度"为依据,遵循"疏离度越小,译文越接近原语文化;疏离度越大,译文越接近译语文化"的原则。
The implicit meaning of numeral groups is in fact a cultural departure from the original meaning by different levels of 'distancing'which the corresponding translation should be based on and that when translating the implicit meaning the translator should follow the principle that'the smaller the distancing is, the closer the translation is to the source culture; the bigger the distancing is, the closer the translation should be to the target culture.'
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
2003年第4期561-564,共4页
Journal of Central South University:Social Sciences
基金
湖南省社会科学规划立项课题[湘宣字(2000)23A152]
关键词
英语
汉语
数词词组
虚指义
翻译原则
numeral groups
the implicit meaning
distancing
translational principle