摘要
本文通过对2001年杨俊峰老师主编的自考教材《口译与听力》一书的一些典型句子口译译文进行分析,揭示是否具 备英汉句子的不同结构生成和语体的明显相异的跨文化意识,对取得得体的翻译所起到的不容忽视的作用。
By analyzing the examples taken from the book 'Interpretation and Listening' compiled by Professor Yang Jun-feng in 2001, I attempt to declare how important intercultural consciousness on the different formation of English and Chinese sentences, and different artificial style in these two languages is to the appropriate interpretation.
出处
《闽江学院学报》
2004年第1期125-128,共4页
Journal of Minjiang University