摘要
外国诗歌的翻译对中国新诗的形成和发展起到了巨大作用。但是在翻译中存在着不顾原作格律的问题,造成了外国诗都是自由诗的误解,产生了负面影响。自20世纪80年代以来,一些诗歌翻译家在译诗中注意还原原作的格律,被卞之琳先生称为"译诗艺术的成年"。外国诗歌格律原貌的展示与中国现代格律诗的理论研究、创作相结合,有助于中国现代格律诗的确立,从而推动中国诗歌的健康发展。
The translation of foreign poems plays a great role in the formation and development of Chinese modern poetry,but its side effect is that the original metres are overlooked,which leads to the mis under standing that foreign poems are all free verses.However,some poem translators have kept the original metre in poetry translation since 1980s which is termed by BIAN Zhilin as 'the maturity of poetry translation'.The combination of the reservation of the original metric forms of foreign poems and the theories and composition of Chinese modern metric poems helps to establish and promote Chinese modern metric poems in a healthy manner.
出处
《常熟高专学报》
2004年第1期67-70,共4页
Journal of Changshu College
关键词
外国诗歌
中国
现代格律诗
汉语
翻译
the translation of foreign poems
Chinese poems
modern metric poems