期刊文献+

外国诗歌汉译与中国现代格律诗 被引量:4

The Translation of Foreign Poems into Chinese and Chinese Modern Classical Poetry
下载PDF
导出
摘要 外国诗歌的翻译对中国新诗的形成和发展起到了巨大作用。但是在翻译中存在着不顾原作格律的问题,造成了外国诗都是自由诗的误解,产生了负面影响。自20世纪80年代以来,一些诗歌翻译家在译诗中注意还原原作的格律,被卞之琳先生称为"译诗艺术的成年"。外国诗歌格律原貌的展示与中国现代格律诗的理论研究、创作相结合,有助于中国现代格律诗的确立,从而推动中国诗歌的健康发展。 The translation of foreign poems plays a great role in the formation and development of Chinese modern poetry,but its side effect is that the original metres are overlooked,which leads to the mis under standing that foreign poems are all free verses.However,some poem translators have kept the original metre in poetry translation since 1980s which is termed by BIAN Zhilin as 'the maturity of poetry translation'.The combination of the reservation of the original metric forms of foreign poems and the theories and composition of Chinese modern metric poems helps to establish and promote Chinese modern metric poems in a healthy manner.
作者 万龙生
机构地区 重庆日报
出处 《常熟高专学报》 2004年第1期67-70,共4页 Journal of Changshu College
关键词 外国诗歌 中国 现代格律诗 汉语 翻译 the translation of foreign poems Chinese poems modern metric poems
  • 相关文献

参考文献3

  • 1卞之琳.译诗艺术的成年[J].读书,1982,(3).
  • 2[6]霍思曼.西罗普郡少年[M].长沙:湖南人民出版社,1984.
  • 3[8]许霆,鲁德俊.十四行诗在中国[M].苏州:苏州大学出版社,1991.

共引文献2

同被引文献33

  • 1孙大雨.诗歌底格律(续)[J].复旦学报(社会科学版),1957,13(1):1-28. 被引量:20
  • 2卞之琳.对于白话新体诗格律的看法[J].社会科学辑刊,1979(1):154-160. 被引量:8
  • 3赵毅衡.汉语诗歌节奏结构初探[J].江苏师范大学学报(哲学社会科学版),1979,19(1):41-59. 被引量:7
  • 4[5]闻一多.律诗底研究[M]//诗与神话.上海:华东师范大学出版社,2005:274-321.
  • 5[6]孙大雨.诗歌的格律[M]//孙大雨文集.石家庄:河北教育出版社,1996:92-189.
  • 6[8]林庚.自序[M]//问路集.北京:北京大学出版社,1984:1-3.
  • 7[11]闻一多.致吴景超[M]//闻一多书信集.北京:人民文学出版社,1986:58-63.
  • 8[12]程文,程雪峰.汉语新诗格律学[M].香港:雅园出版公司,2000:238.
  • 9[16]胡适.谈新诗[M]//中国现代诗论:上册.广州:花城出版社,1985:1-17.
  • 10[17]丁芒.论诗的音乐美[M]//诗的追求.广州:花城出版社,1987:92-124.

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部