摘要
一种语言能用单个词语明确标记的东西 ,在另一种语言中却可能兜圈子才能表达出来。比如在日常生活中 ,如果我们不知道 2 0世纪 70年代初美国总统尼克松制造的“水门事件”的史实 ,我们便无从了解 Watergate现用来泛指类似“水门事件”的丑闻 ,这一现象为英语所特有 ,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象 ,势必会给跨文化交流带来困难 ,给翻译造成障碍。本文分析了英汉互译产生词汇空缺现象的原因 ,提出一些翻译方法 。
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2004年第1期125-126,共2页
Journal of Social Science of Jiamusi University