期刊文献+

使翻译成为美术之一种——林语堂英译中国古典诗词赏析 被引量:12

On Lin Yutang's English Translation of Classic Chinese Verse
下载PDF
导出
摘要 林语堂英译中国古典诗词别具特色 ,本文联系林氏的翻译理论并结合中英诗歌之异同 ,从多个角度分析原诗 (词 )的意境之美、音韵之美和形式之美如何体现在其译诗中。他的诗词翻译理论与实践对当今的中诗外译工作仍有启示作用。 Lin Yutang's English translation of classic Chinese verse has its distinguishing features. This paper, based on his translation theory and on the comparison between the poems in these two languages, analyses from various perspectives how the different moods and unique rhymes(rhythms) and forms in the source language are expressed in the target language. Today's translators of classic Chinese verse can draw inspiration from his theory and practice.
作者 董晖
出处 《西安外国语学院学报》 2004年第1期52-54,共3页 Journal of Xi'an Foreign Languages University
关键词 林语堂 诗词翻译 英语 审美价值 词汇 classic Chinese verse English translation artistic conception rhyme and rhythm form
  • 相关文献

参考文献3

  • 1王宝童.关于英语诗用韵的思考[J].外国语,2002,25(2):59-65. 被引量:31
  • 2秦秀白.文体学概论[M]湖南教育出版社,1991.
  • 3中国对外翻译出版公司 选.翻译理论与翻译技巧论文集[M]中国对外翻译出版公司,1983.

二级参考文献20

  • 1黄伯荣 寥序东.现代汉语[M].兰州:甘肃人民出版社,1983.17--79.
  • 2萧涤非等.唐诗鉴赏辞典[Z].上海:上海辞书出版社,1983.
  • 3Drew, E. Poetry, a Modern Guide to Its Understanding and Enjoyment[Z]. New York:Dell, 1959. 38-277.
  • 4Preminger, A. et al. Princeton Encylopedia of Poetry and Poetics [M]. Princeton: PUP, 1974. 608-709.
  • 5Wang, Baotong. Sound O'er the Realms of Gold[M]. Kaifeng: Henan University Press, 1998. 79-80.
  • 6Allison, A. W. et al. The Norton Anthology ofPoetry (revised)[M]. New York: Norton, 1975.1310.
  • 7周考成.英国浪漫主义时期诗歌选注[M].成都:四川大学出版社,1988.394.
  • 8Ellmann, R. et al. The Norton Anthology ofModem Poetry[M]. New York: Norton, 1978. 17-55.
  • 9袁行沛.中国诗歌艺术研究[M].北京:北京大学出版社,1987.120.
  • 10Thomas, R. S. Love Poems[M]. London: Phoenix,1996.

共引文献30

同被引文献95

引证文献12

二级引证文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部