摘要
西部大开发相关资料翻译应当把握传神达意的主旋律 ,服务于经济建设。通过补义、释义、加词、炼字以及句式调整等手段 ,再现汉语原文的信息功能、祈使功能 ,创造出准确生动、形神兼备的优秀译文 ,将西部更好地介绍给世界 。
The C_E translation of texts related to China's Wes t Development should be guided by the principle of “message reproduction and sp irit recreation” to make accurate, intelligible, and expressive versions by mea ns of paraphrase, supplementation, amplification, diction, restructuring and so on. The ultimate goal is to create an equivalent informatively and vocatively, a nd thus help the world gain insight into China's west and participate in its eco nomic take_off.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2004年第1期10-13,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
西部大开发
翻译
汉语
英语
信息表达
west developmentreproduction of message\ recreati on of spirit\ restructure