期刊文献+

口译应变策略 被引量:20

“Emergency” Strategies for Interpreters
下载PDF
导出
摘要 口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程 ,以保证交际的顺利进行。因此 ,掌握一定的应变策略不仅是有益的 ,而且是必须的。本文主要阐释了五种应变策略。 The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding an d encoding processes in a fairly short time to ensure smooth communication. Thus , “emergency” strategies are not only helpful but also necessary. In this conn ection, the present paper discusses 5 possible emergency strategies in question.
作者 王绍祥
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2004年第1期19-22,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 翻译 口译 应变能力 民族文化 语境 characteristics\ interpretation\ emergency strategies
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李治莹.97福建游[M].福州:福建省旅游局,1997..
  • 2陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1994.2227.
  • 3杨自俭 刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1996..

共引文献9

同被引文献151

引证文献20

二级引证文献50

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部