摘要
口译实践的特点决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程 ,以保证交际的顺利进行。因此 ,掌握一定的应变策略不仅是有益的 ,而且是必须的。本文主要阐释了五种应变策略。
The nature of interpretation requires an interpreter to complete the decoding an d encoding processes in a fairly short time to ensure smooth communication. Thus , “emergency” strategies are not only helpful but also necessary. In this conn ection, the present paper discusses 5 possible emergency strategies in question.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2004年第1期19-22,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
翻译
口译
应变能力
民族文化
语境
characteristics\ interpretation\ emergency strategies