摘要
本文在对 99个公司英译名调查的基础上 ,运用奈达的动态对等理论 ,以功能对等为主 ,兼顾形式对等和文化对等的原则 ,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标 ,分析了公司名称英译实践中的音译、意译。
This paper, from the perspective of Nida’s dynamic equivalence theory, tries to analyze the justifications, applications and rules of the three translation methods: transliteration, free translation and semantic transliteration. The analysis is based on an investigation into 99 C-E translations of Chinese company names and functional equivalence, formal equivalence as well as cultural equivalence with naturalness and consumer’s acceptance as their ultimate goals.
出处
《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》
2004年第1期47-52,共6页
Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science)
基金
三峡大学青年科学基金资助项目"公司名称英译理论与实践"(KJA0 2 2 6)
关键词
动态对等
音译
意译
音意兼译
dynamic equivalence
Transliteration
Free translation
Semantic transliteration