期刊文献+

利玛窦创译西洋术语及其引发的文化论争 被引量:11

Matteo Ricci's Translation of Occidental Terms and the Cultural Debates Caused by His Translation
下载PDF
导出
摘要 明末入华耶稣会士利玛窦与中国士人结合,创译一批术语,确立了意译、音译并举,意译为主的范式,而在意译时又尽力借用汉语古典旧词,以便于中国人理解,这又引起围绕基督教至上神可否译作“上帝”、“天主”的论战,构成长达百年的“中国礼仪之争”的核心内容。 Matteo Ricci, a Jesuit missionary who came to China at the end of the Ming Dynasty, translated a number of foreign terms into Chinese for the first time in collaboration with Chinese scholars. In his translation, he employed largely a free approach combined with occasional transliteration. To facilitate easy understanding, he borrowed as much as he could from classical Chinese. His way of translation gave rise to debates on whether the Christian God should be translated to “shangdi”or “tianzhu”in Chinese. Such debates constituted the core of the hundred-year long 'controversy over Chinese rites.
作者 冯天瑜
出处 《深圳大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2003年第3期98-103,共6页 Journal of Shenzhen University:Humanities & Social Sciences
关键词 利玛窦 几何 上帝 天主 Matteo Ricci geometry God Heavenly Lord
  • 相关文献

参考文献2

  • 1[1]利玛窦中文著译集 [C].上海:复旦大学出版社, 2001.
  • 2[2]世界宗教研究所基督教研究室.中国天主教基础知识 [M]. 北京:宗教文化出版社, 1999.179.

同被引文献214

引证文献11

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部