期刊文献+

对"形合"、"意合"的再认识——英汉对比与翻译 被引量:13

Hypotaxis Vs. Parataxis: Implications for Translation —Review and Reflections
下载PDF
导出
摘要 一般认为英语是形合语言,汉语是意合语言,翻译过程中需对译文中的衔接关系作适当的调整。但是,文献中对形合、意合的概念界定不严,对如何调整衔接关系的认识更加模糊。鉴此,本文对相关研究进行综述,梳理了基本概念与论断,并进一步提出若干问题引发学术界继续讨论。 This paper summarizes the researches in and elaborates on the notions of hypotaxis/explicitness and parataxis/implicitness, characteristic respectively of the English and Chinese languages, as well as its implications for translation between them. It challenges certain earlier findings and concludes with earnest callings for further researches.
作者 余泽超
出处 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 2003年第3期56-59,共4页 Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
关键词 英语 汉语 形合 意合 对比 翻译 衔接 连贯 语言结构 调整 汉译英 英译汉 Hypotaxis/Explicitness Parataxis/Implicitness Translation Contrastive Analysis
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献21

共引文献546

同被引文献58

引证文献13

二级引证文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部