摘要
一般认为英语是形合语言,汉语是意合语言,翻译过程中需对译文中的衔接关系作适当的调整。但是,文献中对形合、意合的概念界定不严,对如何调整衔接关系的认识更加模糊。鉴此,本文对相关研究进行综述,梳理了基本概念与论断,并进一步提出若干问题引发学术界继续讨论。
This paper summarizes the researches in and elaborates on the notions of hypotaxis/explicitness and parataxis/implicitness, characteristic respectively of the English and Chinese languages, as well as its implications for translation between them. It challenges certain earlier findings and concludes with earnest callings for further researches.
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
2003年第3期56-59,共4页
Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)