期刊文献+

国际金融英汉对译技巧

ENGLISH-CHINESE & CHINESE-ENGLISH TRANSLATION SKILL ON INTERNATIONAL FINANCE
原文传递
导出
摘要 1、若干个不定式动词连续或分行排列,造成的句子很长,有的在一个不定式符号to后面紧跟若干个动词,而且它们之间也没有标点符号,请看以下例子: a. 第四十七条中国人民银行有下列行为之一的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
作者 陈仕彬
出处 《国际金融》 北大核心 2003年第6期78-78,共1页 International Finance
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部