期刊文献+

翻译中的逆向思维与表达 被引量:2

Backward Thinking and Expression in Translation
下载PDF
导出
摘要 逆向思维是再现原文,实现原文与译文最大限度等值的手段之一。本文从肯定与否定的转换,主动与被动的转换,着笔角度的转换,句式的转换和视点转换等五个方面探讨了在英汉互译中,通过逆向思维可以找到既符合译语习惯又与原语反向对应的表达方式。 Backward Thinking is a method of reproduction of the source text and realization of the maximal equivalence between the source text and target text. From the transitions between affirmative and negation,active and passive,the transition of the angle of writing,the interrogative sentence and the declarative statement,the transitionperspectives,the article explores that in E-C and C-E of translation we can find the expression which correspond to both the target text and the source text by means of backward thinking.
作者 李旭清
机构地区 闽江学院英语系
出处 《闽江学院学报》 2003年第3期126-129,共4页 Journal of Minjiang University
关键词 翻译 逆向思维 原文 译文 肯定 否定 主动句 被动句 句子转换 英汉互译 translation backward thinking expression
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

共引文献3

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部