摘要
翻译的"目的论"认为,所有翻译要遵循的首要法则就是"目的法则"。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定它在翻译过程中处理方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。依据"目的法则",林语堂在《浮生六记》的英译本中善于兼用归化和异化的方法,既符合英语的表达习惯,又保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。
According to Skopostheory, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. The top-ranking rule for any translation is thus the 'Skopos rule'. Different translation strategies should be used for different purposes or intended functions. Translation is not merely a transferring activity between two languages. It also includes all kinds of cultural factors. Therefore, it is of great importance to solve the problem of different cultures in translating process. When translating Six Chapters of A Floating Life, Master Lin Yutang adopts both domesticating method and foreignizing method on the basis of the 'Skopos rule', which not only suits the expressions of the English language but also remains Chinese culture's characteristics.
出处
《钦州师范高等专科学校学报》
2004年第1期92-95,共4页
Journal of Qinzhou Teachers College
关键词
目的论
译文预期目的
《浮生六记》
归化方法
异化方法
Skopostheory
purpose of the target language
Six Chapters of A Floating Life
domesticating method
foreignizing method