摘要
通过对文化的可译度,即可译文化、部分可译文化和不可译文化的研究表明,由于不同国家在语言习惯和文化等方面的不等值,因此翻译等值只能是近似的等值。文化的翻译等值层次,首先应该达到文化语义层次的翻译等值,然后才是文化语言形式层次的等值。
This paper researches on equivalence levels in translation from the translatability of culture, namely wholly translatable culture, partial translatable culture and untranslatable culture. Based on the discussion of the translatability of culture, a conclusion is derived at that not everything in the source language can achieve complete equivalence in the target language but appropriate equivalence. The equivalence levels in the translation of culture lies firstly in the equivalence of meaning, secondly the equivalence of cultural linguistic form and writing style.
出处
《内江师范学院学报》
2004年第1期52-55,共4页
Journal of Neijiang Normal University
关键词
文化
翻译
可译度
等值层次
culture
translation
translatability
equivalence levels