摘要
词语的联想意义最能反映出文化差异,而文化间的差异往往导致词语联想意义的不同。日常交往中常用到的一些词语的联想意义必然反映某国家某民族的风俗习惯、思维方式、价值观念等。英汉词语的联想意义或偶同,或殊异,或相悖,或没有对应性。对此有了充分认识,才能主动化解不同文化带来的交际障碍,减少由于文化差异造成的交际失误,从而使交际得以顺利进行。
The lexical image can best reflect the cultural gap,whereas the cultural gap results in different meanings of the lexical image.Some lexical image we often meet with in our daily communication inevitably reflect the national custom,reflective way,value attitude and etc.These lexical images are sometimes similar,sometimes different,sometimes on the contrary,or having no counterpart.The cultural gap has always been a hard nut for English learners to crack,reducing some problems from practical communication,therefore,we should know the similiarities and differences in lexical image in different cultures in order to succeed in international communication.
出处
《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
2004年第1期69-71,共3页
Journal of Zhengzhou University of Light Industry:Social Science Edition
关键词
中西文化比较
联想意义
跨文化交际
comparation between Chinese and western culture
lexical image
international communication