期刊文献+

关于文学作品风格的可译性及其限度 被引量:5

On the Translatability and its Limitation of the Style of Literary Works
下载PDF
导出
摘要 就翻译中的可译性极其限度问题进行了探讨,并分析了可译性存在的根据以及语言之间的相对不可译性。指出在文学翻译中,译者应注重把握原作的风格,充分发挥理解力和创造力以再现原作的风格。 This paper discusses the problems on translatability and its limitation in translation. It also analyzes the causes of translatability and relative untranslatability between languages. In literary translation, it is important for translators to appreciate the style of an original and give full play to their comprehensive and creative abilities in representing the styles of literary works.
出处 《大连民族学院学报》 CAS 2004年第2期55-57,共3页 Journal of Dalian Nationalities University
关键词 文学作品 风格 可译性 限度 literary works style translatability limitation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

  • 1(英)奥斯丁(JaneAusten)著,张玲,张扬.傲慢与偏见[M]人民文学出版社,1993.
  • 2[英]简·奥斯丁(Jane austen) 著,王科一.傲慢与偏见[M]上海译文出版社,1980.

共引文献18

同被引文献14

  • 1吕俊.系统论与风格翻译[J].外语学刊,1992(1):52-56. 被引量:10
  • 2赖余.浅谈旅游资料的英译[J].中国翻译,1986(1):23-25. 被引量:11
  • 3周芝良.论文学翻译中的风格再现[J].皖西学院学报,2007,23(1):115-117. 被引量:2
  • 4陆莲枝.英汉双关语转换中的不可译性[J].百色学院学报,2007,20(1):112-116. 被引量:3
  • 5[1]Nida,Eugene.A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:shanghai foreign Language Education Press,1993.
  • 6[3]金穗康.《跨文化交际翻译》[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  • 7[1]辞海编辑委员会.辞海(文学分册)[Z].上海:辞书出版社,1981.
  • 8Leech, Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 9..南木.翻译理论与翻译技巧论文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983..
  • 10Steinbeck. The Pearl [M]. Beijing: The Commercial Press, 1981.

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部