期刊文献+

汉语思维模式对汉译英的影响

Influence of Chinese Though Pattern on Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 本文着眼于汉语思维的特点及其与英语思维的差异 ,结合汉译英实例 ,从词。 The paper analyzes the characteristics of Chinese thought pattern and probes into the influence of which upon target text at word or sentence level in Chinese-English translation.
作者 王焱 孙继红
出处 《宜宾学院学报》 2004年第2期101-104,共4页 Journal of Yibin University
关键词 汉语思维模式 影响 汉译英 Chinese thought pattern influence Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.37,275-276.
  • 2[3]陈福康.中国译文理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 3萨丕尔.语言论.北京:商务印书馆,1964.
  • 4王玉章.关于思维方式与翻译[J].外语与外语教学,2001(3):45-48. 被引量:68

二级参考文献3

  • 1Robert G. Bander. American English Rhetoric. Holt,Rinehart and Winston, 1978.
  • 2W. B. Gudydunst. Communicating with Strangers. Addison-Wesley Publishing Company, 1984.
  • 3E. A. Nida. Language, Culture and Translating. Inner Mongolia University Press, 1998.

共引文献111

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部