期刊文献+

《红楼梦》诗词中文化信息的翻译 被引量:16

On Translating Cultural Information of Poems in Honglou Meng
下载PDF
导出
摘要 在当前日益迅速的全球化与文化融合的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文通过对中国古典名著《红楼梦》中某些诗词翻译的对比研究,探讨了如何在翻译中保存和向国外读者介绍中国文化的问题。《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主和以归化为主的翻译策略,杨采用了更多的语义翻译和文本翻译,而霍克斯则采用了更多的交际翻译和工具翻译。本文的研究认为异化策略在保存源语文化特色和传播源语文化遗产方面可能更为有效。 With an unprecedented quick speed of globalization and cultural integration, maintaining diversification & multiculturalism-oriented ethnical cultures becomes all the more indispensable in translation. Translating of Chinese classics should inevitably be observant of this principle. Through a comparative study of cultural information translation of poems in the classical Chinese novel, Honglou Meng, the present article attempts to answer the question as to how to maintain the source language cultural peculiarity in translation. The research findings reveal that Yang adopted a more semantic, documentary and source language & culture-oriented translation in order to preserve and introduce Chinese cultural heritage, while Hawkes adopted a more communicative, instrumental and target language & culture-oriented translation with a purpose of pleasing the target reader. Finally the co-authors conclude that the strategy of foreignization works better for effectively preserving and dissimilating the source language cultural peculiarity and heritage to the target reader.
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第4期45-48,共4页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 文化特色 翻译策略 异化 归化 cultural peculiarity, translation strategy, foreignization, domestication
  • 相关文献

参考文献20

  • 1Hawkes,David.The Story of the Stone ( Volume 1 ) [ M ].London:Indiana University Press,1973.
  • 2Hawkes,David.The Story of the Stone ( Volume 1 ) [ M ].London:Indiana University Press,1977.
  • 3Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity:Onalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
  • 4Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
  • 5Yang,Xianyi and Yang,Gladys.A Dream of Red Mansions (Volume 1and 2)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1994.
  • 6包惠南包昂.实用文化翻译学[M].上海:上海科学普及出版社,2000..
  • 7白靖宇.文化 语言 翻译[J].外语教学,2000,21(2):53-55. 被引量:22
  • 8范守义.评翻译界五十年(1894—1948)的争论[J].中国翻译,1986(1):2-8. 被引量:20
  • 9柯平.释义、归化和回译——三谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1993(1):23-27. 被引量:34
  • 10吕斌.文化进化导论[M].北京:学林出版社,1993..

二级参考文献15

  • 1刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):12-16. 被引量:91
  • 2王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语与教学研究出版社,1997..
  • 3朱彤口译[M].南昌:江西文化音像出版社,1999.
  • 4Bassnett, Susan. Translation Studies(Revised Edition)[M].London & New York: Routledge, 1991.
  • 5Bhatia, Vijay K. Analysing Genre. Language use in professional settings[M]. London/New York: Longman,1993.
  • 6Catford, John C. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics [M].London: Oxford University Press,1965.
  • 7Jakobson, Roman. Linguistics and poetics[A]. Thomas A. Sebcok.Style in Language[C]. Cambridge/Mass, 350-377. 1960.
  • 8Living Documents of American History[Z].Press and Cultural Section, U.S. Embassy, Beijing, 1985.
  • 9Neubert, Albrecht. Text und Translation[M]. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1985.
  • 10Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press, 1981.

共引文献479

同被引文献108

引证文献16

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部