摘要
介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对话,探讨了在世界范围的经济全球化,以及我国的改革开放的语境下后殖民主义翻译理论的现实意义。
This paper makes an introduction of the power struggle and power motion behind the postcolonial discourse of power constructed by the two cultures of the powerful culture and the weak culture. Through the description of the translation strategies of domestication, foreignization and hybridization of postcolonial translation works, this paper points out the reality that there has never been any equal dislogue between different cultures and explores the current significance of postcolonial translation theories in the context of the globalization and China's reform and opening-up.
出处
《东北大学学报(社会科学版)》
2004年第2期135-137,共3页
Journal of Northeastern University(Social Science)
关键词
后殖民主义
归化
异化
杂合化
翻译策略
postcolonialism
domestication
foreignization
hybridization
translation strategies