期刊文献+

翻译的改写功用及其在民族文学兴起中的意义 被引量:2

Translation as Rewriting and its Implications on the Emergence of a National Literature
原文传递
导出
摘要 由于翻译过程中原文要遭遇不同的意识形态、诗学观以及文化传统等 ,翻译必然带有创造性。于是翻译被定位为一种针对原作的改写。本文的目的就是要探讨作为一种改写的翻译是如何被当作一种为民族文化复兴提供全面动力的途径。
作者 吴敏姝
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2004年第2期396-399,共4页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Abdulla, K. Adnan. "Aspects of Ideology in Translating Literature." Babel, Vol. 45, I:1 - 17.1999.
  • 2Alvarez, Roman and Carmen- Mfica Vidal. "Translating: A Political Act." Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  • 3Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Translators through History. John Benjamlns- Unesco Publishing. 1995.
  • 4Even - Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Literature and Translation.Leuven: Acco. 1978.
  • 5Herrnans, Theo. Translation in Systems. Manchester: St.Jerome. 1999.
  • 6Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routleclge. 1992.
  • 7Sussan Bassnett. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blaekwell. 1993.
  • 8Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms in LiteraryTranslation." In Literature and Translation. Leuven: Aceo. 1978.
  • 9Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. 1998.
  • 10柳亚子.柳亚子文集[C].上海:上海人民出版社,1987..

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部