期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
翻译的改写功用及其在民族文学兴起中的意义
被引量:
2
Translation as Rewriting and its Implications on the Emergence of a National Literature
原文传递
导出
摘要
由于翻译过程中原文要遭遇不同的意识形态、诗学观以及文化传统等 ,翻译必然带有创造性。于是翻译被定位为一种针对原作的改写。本文的目的就是要探讨作为一种改写的翻译是如何被当作一种为民族文化复兴提供全面动力的途径。
作者
吴敏姝
机构地区
四川外语学院研究生部
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
北大核心
2004年第2期396-399,共4页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
关键词
翻译
改写功用
民族文学
意识形态
文化交流
赞助人
分类号
H059 [语言文字—语言学]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
11
共引文献
0
同被引文献
7
引证文献
2
二级引证文献
1
参考文献
11
1
Abdulla, K. Adnan. "Aspects of Ideology in Translating Literature." Babel, Vol. 45, I:1 - 17.1999.
2
Alvarez, Roman and Carmen- Mfica Vidal. "Translating: A Political Act." Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
3
Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Translators through History. John Benjamlns- Unesco Publishing. 1995.
4
Even - Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Literature and Translation.Leuven: Acco. 1978.
5
Herrnans, Theo. Translation in Systems. Manchester: St.Jerome. 1999.
6
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routleclge. 1992.
7
Sussan Bassnett. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blaekwell. 1993.
8
Toury, Gideon. "The Nature and Role of Norms in LiteraryTranslation." In Literature and Translation. Leuven: Aceo. 1978.
9
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. 1998.
10
柳亚子.柳亚子文集[C].上海:上海人民出版社,1987..
同被引文献
7
1
何世杰.
翻译中的洋化与归化[J]
.武汉理工大学学报(社会科学版),2004,17(4):520-523.
被引量:5
2
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
3
盛维.
论翻译中异化趋势的必然性[J]
.郑州牧业工程高等专科学校学报,2004,24(4):297-299.
被引量:3
4
何绍斌.
作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(5):66-71.
被引量:53
5
刘锡诚.
论新一次民间文学的普查、申报与保护[J]
.河南社会科学,2007,15(2):7-14.
被引量:9
6
张经武.传媒与文学的未来[N]中国文化报,2007(006).
7
陈芳.
权力与话语:意识形态对翻译实践的操纵[J]
.湖南第一师范学报,2004,4(1):52-55.
被引量:9
引证文献
2
1
刘为洁.
从“改写”的社会功用看翻译“异化”的必然性[J]
.厦门理工学院学报,2008,16(4):99-103.
被引量:1
2
张宇华.
浅析现代传媒对中国文学发展的影响[J]
.中国报业,2011,0(09X):99-100.
二级引证文献
1
1
杨宏.
意识形态和赞助人视角下沈从文《丈夫》三个英译本的比较研究[J]
.枣庄学院学报,2014,31(6):17-20.
被引量:3
1
请您向当代文坛进言[J]
.北京文学(精彩阅读),2003,0(12):107-107.
2
向当代文坛进言[J]
.北京文学(精彩阅读),2003,0(9):1-1.
3
耿云志.
从民族文化复兴的大视角看胡适与鲁迅[J]
.鲁迅研究月刊,2007(10):16-21.
被引量:1
4
陈志杰.
语言和文化的“拼贴”——民族文化复兴所需的翻译策略[J]
.疯狂英语(教师版),2007,0(8):72-75.
被引量:1
5
王希杰,朱江玮.
关于实用修辞学的对话[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2006,27(3):18-20.
6
张曼菱.
文坛应酬[J]
.北京文学(精彩阅读),2003,0(11):104-105.
7
张均.
古典传统是否构成现代文学的剧情主线[J]
.学术研究,2016(11):149-152.
被引量:1
8
韩道静,任瑞娜.
死亡讲述与文化身份——《仪典》中的印第安文化创伤[J]
.英语广场(学术研究),2015(8):9-11.
9
赵敏俐.
发刊辞[J]
.中国诗歌研究动态,2004(1):9-10.
10
毛庆.
在民族文化复兴的蓝图上构建新楚辞学[J]
.淮阴师范学院学报(哲学社会科学版),2003,25(1):83-91.
被引量:1
西南民族大学学报(人文社会科学版)
2004年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部