摘要
从《日本书纪》汉日翻译形容词的对应和发展上可以看出,由汉日翻译文化发展而来的新型日语语言文化,扩展了岛国日本固有的语言文化的空间,从认知表记的根底上,奠定了日本语言文化和以此为媒介和窗口的整个日本文化的外来性、吸收性、融合性以及强烈的民族性。所谓强烈的民族性,是指日语语言文化土壤的岛国性和它在这一土壤上不断吸收、不断融合、不断创新升华的民族性,它既是岛国的,又是开放的。
Judging by the translation of adjectives in Nihon Shoki, Chinese-Japanese translation has given rise to a new type of Japanese language and culture, which has served to extend the linguistic and cultural space of this insular nation. At the level of cognitive tokens, such translations present an interesting case for observing the insularity and openness of Japanese culture.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第2期27-31,共5页
Chinese Translators Journal
关键词
汉日翻译
形容词
岛国性
开放性
Chinese-Japanese translation
adjective
insularity
openness