期刊文献+

训读式汉日翻译的语言文化转换——以《日本书纪》汉日翻译形容词的对应和发展为例

Linguistic and Cultural Transfer in a Kundoku-Style Chinese-Japanese Translation: A Case Study of Adjective-translation in Nihon Shoki
原文传递
导出
摘要 从《日本书纪》汉日翻译形容词的对应和发展上可以看出,由汉日翻译文化发展而来的新型日语语言文化,扩展了岛国日本固有的语言文化的空间,从认知表记的根底上,奠定了日本语言文化和以此为媒介和窗口的整个日本文化的外来性、吸收性、融合性以及强烈的民族性。所谓强烈的民族性,是指日语语言文化土壤的岛国性和它在这一土壤上不断吸收、不断融合、不断创新升华的民族性,它既是岛国的,又是开放的。 Judging by the translation of adjectives in Nihon Shoki, Chinese-Japanese translation has given rise to a new type of Japanese language and culture, which has served to extend the linguistic and cultural space of this insular nation. At the level of cognitive tokens, such translations present an interesting case for observing the insularity and openness of Japanese culture.
作者 李均洋
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第2期27-31,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 汉日翻译 形容词 岛国性 开放性 Chinese-Japanese translation adjective insularity openness
  • 相关文献

参考文献5

  • 1.新编日本古典文学全集.《古事记》[M].岩波书店,1997年.第24页.
  • 2.新编日本古典文学全集.《日本书纪》[M].岩波书店,1994年..
  • 3.《日本书纪》[M].,.第89页头注.
  • 4上田正昭.《汉字文化的接受和展开》[A].见上田正昭.《古代日本和渡来文化》[C].学生社,1997年.第12,13页.
  • 5.《新订增补国史大系·延喜式》中篇[M].吉川弘文馆,1998年.第523页.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部