期刊文献+

从四大古典小说名著选段翻译看如何英译涉及中国历史文化的语篇 被引量:1

Translation of selections from the four famous classic Chinese novels and approaches for translation of texts into English that involves Chinese historical culture
下载PDF
导出
摘要 英译涉及中国历史文化的语篇,首先要了解中国的历史文化,其次要了解翻译在文化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些文化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名著选段的英译说明,异化译法有利于建构译入语文化,但遇到影响读者理解的地方,应适当增加归化性说明文字。
作者 程永生
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2003年第3期45-50,共6页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[2]程国祯.中国文化要略[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 2[10]中国翻译工作者协会、《翻译通讯》编辑部,1984a.翻译研究论文集(1894-1948)[C],北京:外语教学与研究出版社
  • 3[12]Hatim, B. Communication Across Cultures--Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4[14]--.Language and Culture--Context in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部