摘要
英译涉及中国历史文化的语篇,首先要了解中国的历史文化,其次要了解翻译在文化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻译法,而不能将这些文化现象简单地降格为词语翻译。中国四大古典小说名著选段的英译说明,异化译法有利于建构译入语文化,但遇到影响读者理解的地方,应适当增加归化性说明文字。
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2003年第3期45-50,共6页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science