期刊文献+

广告翻译的目的论 被引量:21

A skopos-theoretic approach to advertisement translation
下载PDF
导出
摘要 随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,在传统的翻译理论框架内难以充分地解释各种复杂的翻译行为,传统的"信、达、雅"翻译原则也已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派的翻译理论———目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为,它遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的"信、达、雅"原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。 The behavior of translation has been gradually diversified as a result of the development of world economy. It is generally agreed that translation behavior cannot be adequately explained within the framework of traditional theories and traditional principles of translation such as 'faithfulness, expressiveness and elegance' which are no longer valid in expounding and guiding advertisement translation-the translation of a unique text. Skopos-theory, which emphasizes the function of target texts, maintains that translation is a purposeful intercultural activity and that translation follows the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. Hence by rectifying the traditional principles of 'faithfulness, expressiveness and elegance', it gives impetus to advertisement translation.
作者 张景华
出处 《湘潭工学院学报(社会科学版)》 2003年第3期64-67,共4页 Social Science Journal of Xiangtan Polytechnic University
关键词 目的论 广告翻译 忠实 功能 目的性原则 skopos-theory advertisement translation fidelity function skopos rule
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]VERMEER, HANS. A Framework for a General Theory of Translating [M]. Heidelberg: Heidelberg University, 1978.
  • 2[2]NORD, CHRISTIANE. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester, UK: St. Jerome, 1997.
  • 3陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 4[4]NEWMARK, PETER. Approaches to Translation[ M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

共引文献24

同被引文献77

引证文献21

二级引证文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部