摘要
根据"请"的语法语义分布情形,将"请"分为"请1(请求、邀请、宴请等)"和"请2(敬辞)"。"请1"码化为"请1+N1+(V1P1)","请2"码化为"请2+(N2)+V2P2"。"请1"是动词。《现代汉语八百词》的"请2"属于动词有一定困难,我们认为将之归于"表敬副词"更适合汉语实际。"V2P2"也很难是《现代汉语八百词》所说的"动词宾语"。从汉民族认知心理上讲,"请1""请2"有着共同的心理基础,深层表征上都是以"礼貌""希望""恭敬"等为前提,表层表征上则采取互补分布,以全方位体现汉民族的"尚礼"情怀。
Based on the distributing situation of 'Qing(请)', we hypothesize that 'Qing' has 'Qing1' and 'Qing2'. The structure of 'Qing1' is 'Qing1+N1+(V1P1)' and that of 'Qing2' is '(N2)+Qing2+(N2)+V2P2'. The 'Qing1' is verb. To some extent the other isn't as a verb. In light of the Chinese facts the 'qing2' would be 'adverb' which expresses respect for somebody. And the phrase of 'V2P2' isn't exactly 'verb object'. Both 'Qing' have same fundament in cognitive psychology. The deep token is civility, wish, and esteem. There is a mutual distribution on the surface token. The 'Qing' embodies Chinese passion of courtesy.
关键词
“请”
语法
汉民族
认知心理
民俗文化
Qing'
the language form
adverb to express respect
semantic meaning
cognitive psychology