期刊文献+

漫谈苏俄歌曲的翻译问题 被引量:1

原文传递
导出
摘要 苏俄歌曲在中国的影响是相当大的,歌词译者无疑起了极重要的作用。苏俄歌曲的译者不断总结提高,积累了丰富的经验,使翻译水平越来越高,译作的质量日臻完美。翻译家薛范把他的经验归结为“统摄原意,另铸新词”。他还有一个通俗的说法:“掰开了,揉碎了,重塑一个”这些概括是极其精辟的。
出处 《人民音乐(评论)》 CSSCI 北大核心 2004年第3期56-57,共2页 Peoples Music
  • 相关文献

参考文献3

  • 1歌曲,(1998):55-55.
  • 2.《俄语名歌88首》[M].,.第132页.
  • 3.《苏联歌曲珍品集》[M].,.第220页.

同被引文献28

引证文献1

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部