摘要
哈葛德的冒险与神怪小说是林译小说中数量较多、影响较大的作品 ,正是这些通俗小说成为中国新小说的效法对象。林纾在翻译过程中通过序跋实现了译者对原本的干预 ,忽略了西方冒险与神怪小说中的个人主义因素 ,特别突出中国传统中所缺乏的“贼性”与“盗气” ,将西方人炫耀种族优势的小说作为抵抗帝国主义入侵中国的武器。但正是这一点 ,凸现了他意欲在屈从于西方话语之后获取攻击帝国主义力量的困境。
Rider Haggard's adventure, ghost and monster stories are a greater and more influential part of Lin Shu's translations. As a translator, Lin interfered with the original text by his prefaces and epilogues in the process of his translation. By neglecting individualism in these works and stressing the thief and robber lacking in Chinese tradition, he used these novels which were intended to show the West racial superiority as weapons against the invasion of the imperialists. This was a difficult position in which, after succumbing to the west discourse, he tried to attack imperialism.
出处
《东方论坛(青岛大学学报)》
2004年第1期72-77,共6页
Eastern Forum(JOURNAL OF QINGDAO UNIVERSITY)
关键词
林译小说
哈葛德
冒险
神怪
国民性
悖论
Lin Shu' translated novels
Haggard
Adventure
ghost and monster
paradox