摘要
作者研读了《江泽民十六大报告》及其英译本。从翻译的角度,从赘词、时态、句子结构的处理几个方面简要作了一些评价,并提出了一些修改的建议。
The authors study President Jiang Zemin's Report at the Sixteenth CPC National Conference and its English version and comments on its redundancy, tense, sentence structure in light of translation. At the end of each comment, the authors also offer some suggestion on revision.
出处
《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
2003年第3期85-89,共5页
Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
关键词
英译本
赘词
时态
句子结构
建议
English version
redundancy
tense
sentence structure
suggestion