摘要
国内外翻译界理论家从三方面对翻译进行了研究 :词汇、文学和交际。所有这些研究都只注重翻译的结果 ,而忽视了翻译的过程。通过实验报告分析 ,可得出三个结论 :翻译有三个阶段 ,每个阶段学习策略使用的种类和频率各不相同 ;原文的难易度对使用学习策略有影响 ;元认知策略和认知策略虽作用不同 。
In the past,domestic and foreign theorists of translation studied translation from three aspects:vocabulary, literature and communication. All those studies focuse only on the results of translation or interpretation,whose process are actually neglected. After annalysing the data of experiments, three conclusions are drawn. Firstly, there are three stages in the process of translation. In each stage, the type and frequency of the using of learning strategies are different. Secondly, the degree of diffficulty of original text has some influence on the application of learning strategies. Thirdly, metacognitive strategies and cognitive strategies have close relationship though their functions are different.
出处
《湖南师范大学教育科学学报》
2004年第3期110-112,共3页
Journal of Educational Science of Hunan Normal University
关键词
学习策略
学习者策略
元认知策略
认知策略
口头报告法
learning strategies
learner strategies
metacognitive strategies
cognitive strategies
verbal reports