摘要
在翻译理论和实践中译者一直被置于一种从属的地位 ,其角色被简单地定位为原文与译文之间的转换者。事实上 ,译者的翻译活动从阅读与理解原文本开始 ,首先他是原文本的读者。由于文学文本具有一定的未定性 ,原文本作者的意图不完全可知 ,因此 。
In translation theory and practice, translator is in a subordinate position and simply regarded as a bilingual agent who decodes messages in the source language and re encodes messages in the target language. Actually, the translator starts translating by reading the source text as an ordinary reader. Due to the indeterminacy of the source text and the inaccessibility of the author's intention, the translator has to interpret the source text with the interference of his pre understanding.
出处
《湖南师范大学教育科学学报》
2004年第3期113-114,共2页
Journal of Educational Science of Hunan Normal University
关键词
译者
原文本
解读
前理解
translator
source text
interpret
pre understanding