期刊文献+

文学翻译中美学认知的多元性 被引量:5

On Pluralism of Cognizing Aesthetics of Literary Language
下载PDF
导出
摘要 由于蕴涵在文学语言中的美学成分是超乎语符之外的 ,且具有“形而上”的特点 ,故文学语言便呈现出模糊性、不确定性、主观性和多元性的认知现象。而对于文学语言的翻译 ,由于不同译者的认知又受各自的才情、禀赋、认知能力、文化背景、社会价值标准等的影响 ,因而必然对原文呈现出多元认知现象。 The aesthetic elements of literary language are metaphysical, therefore, the cognition of literary language must be ambiguous, indeterminable, subjective and pluralistic. Thus, in the course of translating the literary language, the translator must be pluralistic in cognizing it for the reason of the effect of his talent, endowment, cognizing ability, culture background, social standard of value,etc. This article mainly discusses the plurality of cognition, and analyzes its theoretical basis, as well as its objective and subjective causes.
作者 包通法
机构地区 江南大学外语系
出处 《江南大学学报(人文社会科学版)》 2004年第2期89-92,103,共5页 Journal of Jiangnan University:Humanities & Social Sciences Edition
关键词 文学语言 模糊性 主观性 多元性 literary language ambiguity subjectivity pluralism
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[3]王栻,俞政.严复[M].南京:江苏古藉出版社,1984.
  • 2[5]Yang Hsien-yi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing:Foreign Languages Press, 1994.
  • 3[6]David Hawkes. The Story of the Stone[M]. London:Penguin Books Ltd,1973.

同被引文献28

引证文献5

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部