摘要
在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当复杂;有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切(非限制性);有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假设等意义。英语的定语从句种类较多,翻译时有较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法。本文试图用各种方法通过实例对定语从句的汉译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。
It is well-known that not all attributive clauses can be translated into Chinese attributes.The E-C translation of attributive clauses is more complicated and subtler than any other clauses.Here three ways of E-C translation of attributive clauses are introduced in details.Firstly,attributized translation-translate the clauses into attribute.Secondly,predicatized translation-translate the original clauses into a part of predicate with some change in sentence structure so as to smooth E-C translation.Lastly,adverbialized translation-translate the clauses into adverbial of different functions.Accordingly,the E-C translation of attributive clauses should be based on the context meaning and translated into different functions.
出处
《华北航天工业学院学报》
2004年第1期57-59,共3页
Journal of North China Institute of Astronautic Engineering
关键词
定语从句
英语
翻译
汉语
谓语化
状语化
attributive clause
predicatized and adverbialized translation.