期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从“胸上长毛”看翻译之美
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
经典译本并不意味没有任何瑕疵。在我看来,翻译家这些不同的诠释,既体现了文学翻译的难点,也展现了文学翻译的多样性及魅力所在。
作者
李景端
出处
《出版广角》
2004年第2期62-62,共1页
View on Publishing
关键词
文学翻译
外语翻译
美学
文化差异
分类号
I046 [文学—文学理论]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
3
引证文献
1
二级引证文献
1
同被引文献
3
1
李景端.
杨绛:我不想沾光,更不喜欢张扬[J]
.文化交流,2002(6):14-16.
被引量:1
2
[6]田蕙兰等.钱钟书杨绛研究资料集[C].武汉:华中师范大学出版社,1997.
3
李景端.
话说我国首部从西班牙文翻译的《堂吉诃德》[J]
.出版史料,2004(2):28-29.
被引量:4
引证文献
1
1
陈小雨.
翻译家杨绛的精神[J]
.文教资料,2008(8):15-16.
被引量:1
二级引证文献
1
1
赵同林.
杨绛的文学翻译贡献述略[J]
.兰台世界(上旬),2012(8):56-57.
被引量:2
1
李瑾程.
论文化对汉语亲属称谓词英译的影响——以《红楼梦》中亲属称谓词的经典译文为例[J]
.邢台学院学报,2009,24(4):57-59.
被引量:3
2
顾晓禹,徐凤利.
许渊冲唐诗翻译的“三美论”探析[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(5):88-88.
3
李佐.
浅议许渊冲“三美论”在唐诗翻译中的运用[J]
.赤峰学院学报(哲学社会科学版),2010,31(1):102-103.
被引量:6
4
陈萍.
从目的论看哈姆雷特独白的翻译——以梁实秋和卞之琳译本为例[J]
.北方文学(下),2013(5):127-127.
5
韩浩月.
冯唐的译风逾越了翻译的底线[J]
.中文自修,2016,0(3):17-18.
6
许渊冲.
诗词英译可以走向世界[J]
.英语世界,2015,34(7):110-112.
被引量:1
7
张晓卉.
影响话语理解的因素在外语翻译中的运用[J]
.时代文学,2009(16):41-42.
被引量:1
8
姜丽丽.
你知道吗[J]
.双语阅读,2013(9):21-21.
9
刘志刚.
副词“可”的语用及英译——基于语料库的研究[J]
.西北成人教育学院学报,2014(1):76-79.
10
朱文献.
反问句末尾也可用“!”[J]
.语文天地(初中版),2005(16):22-22.
出版广角
2004年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部