摘要
本文拟通过对马致远《天净沙·秋思》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨体现在诗体结构中文化内涵的传递,以说明西方译者和读者在译文文本产生以及接受上的差异,从而为翻译工作者调整其古诗翻译角度提供一个参考视点。
This paper discusses cultural connotation transformation via poem frame by examining two English versions of Autumn Thoughts so as to stress the difference in production as well as in interpretation by Western translators and readers respectively and thus to offer an adjusting angle for reference in classical Chinese poem translation.
出处
《广东经济管理学院学报》
2004年第2期86-89,共4页
Journal of Guangdong Institute of Business Administration