摘要
把系统功能语言学引入翻译研究领域,运用其相关的理论模式描述和解释一些翻译现象和成因是目前我国翻译研究的新课题。本文尝试运用韩礼德(Halliday)[1]的功能语言学中"选择就是意义"的原则,对翻译中译者的选择行为,以及这种选择行为是如何实现的,哪些因素在起作用,译者的选择在翻译中具有什么意义进行分析,主要从以下五个方面论述:一、翻译与选择的关系;二、选择就是意义;三、有意识选择与无意识选择;四、选择与语境;五、选择与文化。希望所运用的功能语言学理论能解释翻译中的一些现象及其"对等"与"非对等"问题。
This paper attempts to study translation from the perspective of M.A.K. Halliday's (1994) systemic functional linguistics. In the light of his principle that choice is meaning, the paper analyses the translator's choices in the translation process and the realization of his selection. In addition, it discusses the factors influencing the choice, with a focus on those of context and culture. It also expounds the significance of the choice in translation.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2004年第2期19-23,共5页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词
功能语言学
选择
语境
文化
翻译
functional linguistics
choice
context
culture
translation