期刊文献+

文化意象应以异化法为主

Culture Images Should Mainly Depend on Foreignization
下载PDF
导出
摘要 从翻译理论认识的发展,语言文化所具有的开放性和渗透力,实现跨文化交际的目的,以及读者的接受能力等四个方面来分析,认为文化意象应以异化为主要手段,指出译者要掌握好尺度,在必要的情况下进行适度归化,以使两者相辅相成、相得益彰。 Analyzing from the perspective of the development of translation studies, the opening and penetrating of language and culture, the realization of cross- culture communication, and the reader’ s acceptance ability, this paper holds that translation of culture images should mainly depend on foreignization. The translator has to exert his uttermost to achieve an optimum balance between foreignization and domestication.
作者 彭志洪
机构地区 四川外语学院
出处 《重庆工业高等专科学校学报》 2004年第2期109-110,113,共3页 Journal of Chongqing Polytechnic College
关键词 文化意象 归化 异化 翻译理论 跨文化交际 英语 culture image foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献19

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 6Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 7Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 8Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 9Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 10Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.

共引文献1605

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部