摘要
英语中有时以客观事物或抽象名词为主语 ,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词 ,这种现象称为“动词拟人”。拟人是作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体、事物上 ,动词拟人能使无灵名词所表达的事物具有人的情感、情态或动作 ,使抽象的概念具体化 ,使静止的物体具有动态的人格化效果。由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同 ,英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不同的方法。
Verbal personification connotation is so called because in English there are some sentences whose subjects are subjective things or abstract nouns, but whose verbs are those generally used to describe human beings' actions or feelings. This kind of expression can make the still things dynamic and active as humans, and it can also make the inanimate nouns have the feelings of human beings. Therefore, different translation methods are to be employed to suit the various discourse contexts.
出处
《湖南文理学院学报(社会科学版)》
2004年第2期96-98,共3页
Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
基金
湖南文理学院硕士科研启动项目"英语空间隐喻的专题研究"(JJ0 30 4 )阶段性成果之一
关键词
英语
动词
拟人转义
语用特点
翻译
English verbs
personification
connotation
pragmatic features
translation