期刊文献+

英语动词拟人转义的语用特点及翻译 被引量:3

Pragmatic Features and Translation of the English Verbal Personification Connotation
下载PDF
导出
摘要 英语中有时以客观事物或抽象名词为主语 ,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词 ,这种现象称为“动词拟人”。拟人是作者将自己作为人的心理感受转移到了非人的物体、事物上 ,动词拟人能使无灵名词所表达的事物具有人的情感、情态或动作 ,使抽象的概念具体化 ,使静止的物体具有动态的人格化效果。由于中英文的思维方法、表达方式和具体语境的不同 ,英语动词拟人转义在翻译时要注意使用不同的方法。 Verbal personification connotation is so called because in English there are some sentences whose subjects are subjective things or abstract nouns, but whose verbs are those generally used to describe human beings' actions or feelings. This kind of expression can make the still things dynamic and active as humans, and it can also make the inanimate nouns have the feelings of human beings. Therefore, different translation methods are to be employed to suit the various discourse contexts.
作者 陈勇
出处 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2004年第2期96-98,共3页 Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition
基金 湖南文理学院硕士科研启动项目"英语空间隐喻的专题研究"(JJ0 30 4 )阶段性成果之一
关键词 英语 动词 拟人转义 语用特点 翻译 English verbs personification connotation pragmatic features translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1杨成虎.隐喻研究背景下修辞格的重新归类问题[J].四川外语学院学报,2002,18(1):90-92. 被引量:7
  • 2李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 3[4]王逢鑫.英语意念语法[M].北京:北京大学出版社,1994.
  • 4刘光耀,姜玲,等.从语境看行为主语译为状语从句的技巧[J].中国科技翻译,2000,(4):21-22.

二级参考文献7

共引文献18

同被引文献16

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部