摘要
译界的归化、异化之争由来已久。考虑到语言形式的特点、交际原则和接受理论、目的语内部规律以及文化的融合等事实 ,语言形式的翻译应以归化为主。由于语言形式具有多样性 ,归化策略的具体形式也应该灵活变化 ,可采用替换法、形象法、借用法、多种句式调整、衔接转换等具体实施归化策略。
Much discussion about domestication and foreignization has been made in China's translation circle, but, in view of the characteristics of language form ,Communicative Principle , Acceptance Theory , the inherent laws of the target language, and the cultural blending, domestication should be the main strategy in language form translation. At the same time different techniques should be employed in different situations. Practical translation techniques are exposed in the different levels of language form from the domestication approach.
出处
《湖南文理学院学报(社会科学版)》
2004年第2期99-101,共3页
Journal of Hunan University of Arts and Science:Social Science Edition