摘要
汉语象征诗学的萌芽缘于"五四"时期对西方象征主义思潮的引进,但这种引进一直是在非自觉的状态下进行的。最初的译介,多集中于对象征主义作家作品的诸如暗示、对应等突出特征的介绍上,其在表面的一致性背后其实隐藏着极大的混乱和误解,甚至相互矛盾,一种异域的观念如何在本土生根的问题是此一时期最为根本的问题。
The bud of Chinese symbol poetics was derived from the introduction of west symbolism thoughts at 'May 4th', but this introduction was been going along under an on-conscious state. The first translations and introductions, which mostly concentrated on introductions of outstanding characters of symbolism writers' writings , such as hint, corresponding, actually concealed tremendous confusion and misapprehension behind facial consistency, even were in contradiction with each other, the problem - how did the heterogenous concept root in indigenousness - was the most radical .
出处
《西南师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2004年第3期163-166,共4页
Journal of Southwest China Normal University(Philosophy & Social Sciences Edition)
关键词
表象
象征
暗示
隐喻
representation
symbol
hint
metaphor