摘要
作为一种不断变换的语言现象 ,语言转换的概念、特点、形式以及应用 ,已经从对比分析、错误分析、中介语分析等角度 ,在经验主义和实证主义两个方面得到了广泛的研究和讨论。根据资料回顾中的批评和分析 ,本文将从第二语言习得、认知心理学以及交际策略等角度 ,综合和总结语言转换中的三个观点 :1)语言转换从学习和心理状态看是一个创造性过程。 2 )语言转换是一种认知活动。 3)语言转换是学习与交流的一种策略。最后我们将进一步探讨 :学习者习得过程输入与输出的差异 ,以及语言教学中语言学习的限制性因素。
As a constantly-changing language phenomenon, language transfer has been broadly discussed in terms of its definition, characteristics, formations and implications both ontologically and empirically by means of contrastive analysis, error analysis and interlanguage analysis. This is well stated to focus on the multiunderstanding of the function of language transfer, based on a critical and analytical overview of several articles on the issue. Three perspectives will be emphasized in language transfer, as a creative process in the sense of learning and mentality, as a cognitive activity and as a strategy of learning and communication. Finally, the issue on what learners learned might not be the same as what they produced will be implicated with acquisition constrints for teaching practice.
出处
《外语教学》
北大核心
2004年第3期32-34,共3页
Foreign Language Education
关键词
语言转换
创造过程
认知活动
学习和交流策略
language transfer
creative process
cognitive activity
strategy of learning and communication