摘要
本文尝试从交际视角分析功能文体交际特征对翻译的影响。所分析的文体包括文学、科技与广告文体 ,涉及的范围包括 :1)功利关注程度 ;2 )社会需求时效 ;3)作者 -受众相对权重 ;4 )受众对作者的关注程度 ;5 )内容 -形式相对权重 ;6 )表层意义与深层意义离合度 ;7)行文程式化程度 ;8)单符号与多符号表达 ;9)内容真实性程度。分析结果表明文体社会功能对文体翻译影响极大 ,不同的功能文体应依据其社会功能采用不同的翻译策略。
An analysis is made in this paper of the influences of functional genres' communicative features on their translation, which covers 1) concern for utility, 2) continuance of social demand, 3) author-reader relative weight, 4) reader's concern for author, 5) content-form relative weight, 6) gap between surface and deep meaning, 7) stylization, 8) single-sign or multi-sign expression, and 9) content's truthfulness of literary, scientific and advertising writings. The results of this analysis show that the social function of a functional genre has great influence on its translation and different translation strategies should be adopted for different genres.
出处
《外语教学》
北大核心
2004年第3期48-51,共4页
Foreign Language Education
关键词
功能文体
交际特征
翻译
functional genre
communicative feature
translation