期刊文献+

文学翻译中的审美素养和审美体验——评张培基先生《背影》英译文的艺术成就 被引量:11

The Aesthetic Accomplishment and Practice in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学翻译批评的任务是评介译者审美再现的效果。这种评介绝不可能像数学那样十分精密 ,但评介者可根据美学原现和自己的审美意识与审美体验对原作与译作的审美要素进行比较和研究 ,从而认识作者与译者的审美情趣。评介译者再现原作丰姿的手法与功力 ,探索文学翻译中审美再现的规律。本文将从 Tytler提出的三个标准来分析和诠释张培基先生的译文是如何洋洋洒洒传真情 ,朗朗上口道丰姿的。 The purpose of a critique is to review the effect of aesthetic representation of a translator in literary translation. This kind of review is not as precise as mathematics, but the critic can make a study and comparison between the original and the translation so as to see their aesthetic accomplishment and practice. In this way, it's likely for a reader to appreciate the aesthetic charm of the original author and its translator, and appraise the style of a version and probe the way of aesthetic reappearance in literary translation. The authors of this paper tends to analyze the charming appeal of Mr. Zhang Peiji's English version “The Sight of My Father's Back” according to Tytler's three criteria.
作者 韩征顺 王健
出处 《外语教学》 北大核心 2004年第3期61-64,共4页 Foreign Language Education
关键词 文学翻译 审美 素养 体验 情趣 literary translation aesthetics accomplishment practice charm
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Tytler, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1986.
  • 2张培基 喻云根 李宗杰 彭漠禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1987..
  • 3吕瑞昌 喻云根 张复兴 李嘉祜.汉英翻译教程[M].陕西:陕西人民出版社,1985..
  • 4陈谊.整体把握 译好文学作品风格[J].西安外国语学院学报,2003,11(2):71-74. 被引量:4
  • 5张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,2001..

二级参考文献6

共引文献4

同被引文献114

引证文献11

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部