摘要
文学翻译批评的任务是评介译者审美再现的效果。这种评介绝不可能像数学那样十分精密 ,但评介者可根据美学原现和自己的审美意识与审美体验对原作与译作的审美要素进行比较和研究 ,从而认识作者与译者的审美情趣。评介译者再现原作丰姿的手法与功力 ,探索文学翻译中审美再现的规律。本文将从 Tytler提出的三个标准来分析和诠释张培基先生的译文是如何洋洋洒洒传真情 ,朗朗上口道丰姿的。
The purpose of a critique is to review the effect of aesthetic representation of a translator in literary translation. This kind of review is not as precise as mathematics, but the critic can make a study and comparison between the original and the translation so as to see their aesthetic accomplishment and practice. In this way, it's likely for a reader to appreciate the aesthetic charm of the original author and its translator, and appraise the style of a version and probe the way of aesthetic reappearance in literary translation. The authors of this paper tends to analyze the charming appeal of Mr. Zhang Peiji's English version “The Sight of My Father's Back” according to Tytler's three criteria.
出处
《外语教学》
北大核心
2004年第3期61-64,共4页
Foreign Language Education
关键词
文学翻译
审美
素养
体验
情趣
literary translation
aesthetics
accomplishment
practice
charm