期刊文献+

翻译中的主语转换

下载PDF
导出
摘要 语言是思维的工具。东西方思维的差异,可以通过英汉句子的不同结构反映出来,其中一个方面是在主语的选择上。有时,用事物或抽象名词做主语的英语句子,译成汉语需改用生命物体尤其是人做主语。如:Something inside me seemed to stop at once.可译为“
作者 杨积宁
机构地区 南京理工大学
出处 《大学英语》 2004年第4期47-48,共2页 College English
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部