摘要
文章以理论研究中描写和解释的充分性要求为标准,从语篇的视角,首先对现有翻译技巧研究作了简要评述,在此基础上,接着对包括加注、改写、语篇重构等内在的翻译的方法和技巧一一进行描写;最后,以对翻译中的直译与意译两种方法的阐释为例,论述了从语篇的层次对翻译中的各种技巧和方法的解释必需跳出以往单一的语言和文本本身,而需在包括原/译文交际意图、文本类型、译文读者的认知环境和期待视野等多维的视角展开,这样才有望达到或接近达到解释充分性的理论目标。
出处
《上海科技翻译》
2004年第2期8-11,共4页
Shanghai Journal of Translators for Science and Technology