期刊文献+

从《奥赛罗》四个译本的比较看翻译中的跨文化意识 被引量:1

A Comparative Study of Four Translated Versions of Othello of Their Cross-Cultural Consciousness
下载PDF
导出
摘要  翻译对于文化交流的巨大作用现已成不争的共识。半个多世纪以前翻译莎剧《奥赛罗》的四大翻译家曹未风、孙大雨、梁实秋、朱生豪对于源语的典故与形象、诅咒发誓语和称谓语的处理也体现了他们朴素的跨文化交际意识。他们不拘一法,或直译,或转换意象,或中立变通。 It is a common understanding that translating plays an important role in cultural communication. The ways in which the four translators,CAO Wei-feng, SUN Da-yu, LIANG Shi-qiu and ZHU Sheng-hao, dealt with the allusions and images, curses and titles illustrate their simple and natural consciousness of cross-cultural communication. They did not confine themselves to a particular way of transplanting, using various methods such as literal translating, changing images or impartial accommodating.
作者 李玉英
机构地区 江西教育学院
出处 《江西教育学院学报》 2004年第2期58-61,共4页 Journal of Jiangxi Institute of Education
关键词 《奥赛罗》 翻译 跨文化交际 诅咒发誓语 称谓语 文化差异 alienation ( foreignizing) adaptation(domesticating) consciousness of cross-cultural communication
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Robert D. Eagleson. A Shakespeare Glossary C. T. Onions [ M ]. Oxford: The Clarendon Press, 1986.
  • 2Larry A. Samovar Richard E. Communication Between Cultures[M]. Porter Foreign Language Teaching and Researeh Press, 2000.
  • 3Basit.Hatim. Communication Across Cultures[ M ]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部