摘要
王宏印所著《中国传统译论经典诠释》一书从中国数千年的译学理论中精选出十家具有代表性的译论进行了创造性阐释。全书以笃信诚实的学风与创造性阐发相结合,以建设现代译论为明确的理论目标,建立了“清理、阐释、转换”三结合的研究方法,实现了“学术性”、“理论性”、“独创性”三超越的理论开拓,打破了长期以来传统译论研究的就事论事的蹒跚局面,真正开启了我国传统译学研究的新局面,是我国翻译理论界一部极富学术品位的力作。
Wang Hong-yins A Commentary of Chinese Classical Translation Theories selects and comments on ten outstanding Chinese translation theorists and has set up a new method of translation criticism, thus effecting a breakthrough in translation studies.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2004年第3期71-77,共7页
Journal of Foreign Languages