摘要
在翻译中,人们常常给予文本的"内容"和"意思"更多的关注,而认为与此对应的"形式"则在于表现作品的文体风格。通过对《虞美人》及其英译文的功能文体分析指出,不管是经验意义、人际意义还是谋篇意义,都可以体现作品文体风格,这些意义都由语言形式体现,功能文体学比纯粹的个人主观经验分析更能有效解读诗歌,也更能在文本阐释和翻译之间建立有形的纽带。从语言作为社会符号系统的理论对这种"内容" "形式"二分进行澄清,说明对古诗内容的解读和翻译必须进入到词汇语法层的语言分析。
The ancient Chinese poem 'Yu Mei Ren' and its English translations are analyzed from the functional stylistic approach to illustrate the insightfulness of the proposed functional systemic approach into the ancient poems and translation studies. By reviewing the language system as a social semiotics, it argues that a lexico-grammatical analysis is essential in both understanding and translating the contents of the poems. Relationships between form, meaning, and style are also discussed in the study.
出处
《四川外语学院学报》
2004年第3期105-109,共5页
Journal of Sichuan International Studies University
基金
中山大学人文社会科学发展基金资助项目"语篇与翻译研究"([2002]0045号)
关键词
功能文体学
中国古诗
翻译
社会符号
functional stylistics
ancient Chinese poem
translation
social semiotics