摘要
在广告英语翻译的过程中 ,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现 ,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式 ,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯 ,通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析 ,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
In the course of translating English advertisements, in order to ensure the reproduction of its language and style, translators must acquaint themselves with the product and the content and artistic form of the advertisement and observe the different characteristics and the grammatical norms of English and Chinese, reproducing the beauty of the rhyme scheme, the image and the brevity, etc. through translation true to the original. This paper delves into an contrastive analysis of the various examples and embodies the natural and effective combinations of aesthetics and the performance of the translation of English advertisements.
出处
《广州大学学报(社会科学版)》
2004年第4期32-34,39,共4页
Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
关键词
广告
翻译
美学
translation
aesthetics
advertisement